大致看了一眼。太厉害了!应该是十分重要的一篇文章。
还没有仔细看,可能以后还会补充?
一些地方:
对象描述: 确信RPC-580为一个目前被
改成“已确认”是否更合适?
如果我们的部队设法捕获了一个野兽
我方部队?
被炮击坦克于战场可能可作为合适的控制室
战场上被击毁的坦克?
如果你被迫面对一个成熟RPC-580-1野兽,击杀其。
“击杀之”是否好些?
德意志异常研究部The German Anomalous Research Division(英语)/Deutschen Anomal Forschung Abteilung(德语)。其为德意志民族社会主义工人党的最重要的异常研究组织。
rt 这一部分过长了,显得十分奇怪,是否可以改成类似:
德意志异常研究部(The German Anomalous Research Division/Deutschen Anomal Forschung Abteilung)
大小相对于实体异常地大和表现出类似于钢铁的耐用性
其大小与一般实体对比异常巨大?或类似
保持你们的机智,快乐地进行狩猎
保持机智,快乐狩猎?
这样是不是简短一些?
部门:Protection
保卫部
亲自批准了对元首总部狼人部尽一切必要方法的摧毁
亲自批准了尽一切必要方法摧毁元首总部狼人部的指令
-MOD
指定设施: Site-008
多了一个空格,Site-008的链接中分应该指向sites:site-008
若一次收容失效发生
若发生收容失效
异常试验队
异常试验团队
巨大的爆炸声可于于入口清除碎石时听到
入口清除碎石,发出巨大爆炸声 类似的
标签 budgetcuts budgetcuts-protection 虽然没有在标签指南中出现,但还是翻译一下吧?第一篇有这些标签的文章。
“围观性”应为“微观性危害”
-ARC 的巴黎格式是我最先在RPC-000翻译的,当时并未太多斟酌,所以如果觉得不妥可以该。
谢谢!
该行动须于受害者发生确信须5分钟完成的转变前完成。
该行动需于受害者发生据信时长5分钟的转变前结束?
这他妈的东西只是悬浮于无物之中。11。
多了一个句号,还是句号应位于注释中?
这他妈的肯定不是德语。。
多了句号
可于背景中听到轻微触碰声
背景中可听到轻微触碰声,其他类似
你看其被撕裂之惨便可明白这点
用“他”就可以了吧?
且队员安静地前进
“且”应该可以去除?
有些[静电干扰]两边有空格,有些没有,建议统一。
我们已注意到我们于战场中的一些人正在将最近被安抚的
我们已注意到我们于战场中的一些人正在将最近被镇定的
与第一段统一?