希望管理局因为有你而更加熠熠生辉
这文章在主站删了,要不要处理下?
这文章在主站删了,要不要处理下?
乌杜克-哈尔和戈拉德蠕虫:A Good Day In Eternity系列
漂上岸的东西 / 永无螺旋:RPC-830 -- The Bāb-ilim
矢:RPC-866 -- The Faceless God(很不幸)
Omega Iota:RPC-814 -- They're Real
多眼部(RCPA):And He Must Always Hurt
Thanks!
主页首评首回复的首回复的首回复的首回复的首回复的首回复的首回复的首回复的首回复的首回复的首回复的首回复的首回复的首回复!
Thanks!
本文翻译自
moist bread所著的RPC-866
译者:Ring Capter
从RPC-866移至此
热烈欢迎翻译新人。645的小托福可以再加强。
En attendant, il y a un vol et deux voleurs, je le constate.
我是一位新人,一位翻译狂魔。
目前12-14(你猜)考过TOEFL Junior,645
考过CATTI翻译考试,得C(过了。。。),擅长汉译英/英译汉以及口译。奥利给!
欢迎大家向我开炮,开20个小号刷1星或喷我在我翻译中提出问题。
准备从001-099开始平推到901-999!(不过我真不是肝帝)
主页首评首回复的首回复的首回复的首回复的首回复的首回复的首回复的首回复的首回复的首回复的首回复的首回复的首回复!
本文翻译自
Blairin所著的Protection Tone
译者:xingjiapeng
“RPC管理局”使用wts11字体
“冬季主题”使用wqy-microhei或wqy-zenhei(忘了……)
前台伪装
我感觉掩盖设施,掩盖组织这种词更合适一点(个人而言)
Allons-y!
感觉有些混乱……
又写繁简是分开放的,繁中有zh-cht标签,但是又写没有。
现在想想,繁简分开或许并不合适,并不能达到理想的效果。
另外,即便有了繁简自动转换的方式,可能也并不能很方便。
所以我觉得,放在一起反而会避免一些麻烦。同时也可根据需要用浏览器的插件进行繁简转换。
不知是否可行?谢谢
老實説我沒覺得這篇文檔在什麽方面上和PACCO挂鈎……感覺就是換了張皮,和普通的管理局收容異常項目文檔沒什麽顯著區別。而且這玩意感覺還蠻像紅警那個複製器的。(