翻译指北

因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。

圣经·旧约·创世纪




感谢您参与RPC管理局中文维基的翻译工作!无论您是刚刚接触翻译工作的新人还是久经沙场的大佬都可以在本指导中获得帮助。

本指导将按照常规翻译流程进行介绍,直接获取格式模板请点击此处


翻译对象的选取和预定

  • 进行翻译的第一步是选择作品。您可以优先翻译排行榜上的高分作品。在选择前最好通读全文以确保您能基本理解其内容以便完成翻译。不推荐初次翻译的译者选取篇幅过长的作品。
  • 在确定您要翻译的作品后,浏览中分作品列表以确定该作品是否已被翻译。
  • 为避免撞车,请利用搜索功能查阅该作品名(例如我准备翻译RPC-233,那么应该在搜索栏中输入"RPC-233",随后点选“只限论坛”再次搜索)。
  • 确定该作品没有被预定后,请前往翻译区发布预定帖。关于预定帖的发布规范请阅读讨论区置顶帖。



获取源代码


选定中意的作品后,点击页面最下方的“+ Options”,点击里面的“Page Source”,将方框中完整的代码复制到你的沙盒里(沙盒入口在左侧导航栏的新人咨询下方)。


关于翻译

  • 这一过程的核心是将除了代码(即方括号内)以外的内容全部翻译成中文。
  • 在翻译过程中不要破坏维基代码。换句话说,每个空格都有它存在的意义,不要手滑删了。如果你不知道代码长什么样子,可以去隔壁的维基语法教学参观学习一下。
  • 链接类代码需要将URL链修改为中分的,并将文字修改为中文。
  • 留意所有开头大写的单词,它们有特别的含义。人名可以不翻译;地名或者其他专有名词视情况而定。部分词组在RPC管理局系列中有它自己的含义,比如某个特定的部门或职位。不妨多多查阅顶部导航栏中的设定文档,以免就同一个专有名词的翻译产生出入。
  • 将所有的标点符号更改成中文的。特别注意双引号(""→“”)、冒号(:→:)、斜杠(/→/)和括号{(→(}。方括号([长这样])和代码中的标点符号无需更改
  • 确保文风和内容一致。RPC档案的文风应该是严谨客观的(即所谓临床腔),而人物的对话记录则会非常口语化。故事(tale)的文风应贴近原作者,比如某篇文章主打搞笑,那翻译的用词也可以活泼洒脱一些。
  • 为了阅读顺畅,调整语序是很重要的。
  • 善用脚注功能1。如果在翻译过程中发现作品中的某个地方有特殊的含义(如历史背景、双关、俚语等等)需要告知读者,可以用脚注标明。但这个功能不是用来吐槽的,您可以将吐槽发在著作信息下面。代码如下:

[[footnote]]**译注:**你要说的话[[/footnote]]





模板


如下所示为RPC项目标准版式代码。部分作品可能会有出入,在翻译时请根据原文适当修改。

**现象注册码:**

**项目分级:**

**收容协议:**

**危害类型:**

**描述:**


在搬运代码时,请留意将最上方的多功能评分栏代码替换为语言切换栏代码,如下所示。

[[include component:translate-rpc-编号 title=rpc-编号]]

[[include component:rate-us title=rpc-编号]]


部分作品介绍危害类型时会插入图标。图片代码无需修改,但图片描述需要进行翻译,方法在下一部分。


图片


禁止将原图片下载后重新上传!!!除非你发现图片外链到了墙内无法访问的网站。

是否对图片代码进行修改取决于代码中“name=”后的部分。如果它是一个链接那无需修改。如果它是“xxxx.jpg”,那么请打开原作品下方的“Files”,点击对应图片后的“info”,用“Full file URL”后的链接替换“xxxx.jpg”。如果多次尝试后依旧无法显示,检查代码是否出现缺漏。

许多图片都带有描述,记得翻译“caption=”后的文字。




实用工具

  • 在线翻译网站和翻译软件会让工作效率倍增,但随之而来的是大量的错译漏译和语序混乱。您可以将其结果作为翻译的参考,但是否直接将其作为译文需要参照原文仔细校对后再确定。 上传低质量机翻将被给予警告处分
  • 作品涉及的内容很有可能超出您的知识范围。万能的群友固然随时欢迎提问,但这是最终手段。多多使用搜索引擎和各类百科,可以让你的翻译结果更加精确。在Urban Dictionary可以查找各类俚语词汇。维基百科(需翻墙)可以查找到大量有关文化、民俗、历史的知识。



发布

当您最终确定翻译文本正确无误后,打开该作品的对应页面,点击“创建”。将页面名称修改为正式版本(如将“rpc 002”修改为“RPC-002”),并把翻译文本复制到输入栏中,点击“储存”。

接着,点击页面最下方的“标签”,依照原文下的标签将该标签对应的中文版输入(参考标签指导),然后保存。

最后,在评论区中发布著作信息。此处给出一个简单样板。

> 本文翻译自[[*user 原作者全id]]所著的[[[原作品网址|作品名称]]]
> 译者:[[*user 你的全id]]

最后的最后,不要忘了翻译作品列表中的作品标题。


校对和审查


常规的图书翻译工作中都会有一位校对进行最终的错漏检查,但在这里,您就是您自己的破壁人 校对。于上传前再一次将译文与原文比对,确保没有错漏的段落和无法显示的代码或图片。

我们鼓励您在阅读他人的翻译作品时找到并指出错漏,您可以通过评论区或者私信的形式通知译者或管理员,但请不要直接对页面进行编辑。

为了避免质量过低的译文被上传,站务组成立了专门的翻译审查组。如果一篇译文被大于等于五人标注一星,审查组将会在评定后决定是否将该翻译打回返工。这也就是说如果您发现某篇翻译有明显的机翻痕迹,可以直接打出一星来帮助审查组标记它。



写在最后

我们都不是从事翻译的专业人员,但是参与其中便意味着您担负起了让一件作品被传播到更远的使命。查阅词典、询问站点成员、私信原作者,遇到困难的语段请不要草草机翻了事,尽力让自己的翻译做到信,达,雅。这是对作者的尊重,对读者的尊重,也是对文字的尊重。

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License